Ao contrário do espanhol, na língua portuguesa a palavra "ilusão" só vai num sentido: o do erro de percepção, do engano, do logro, da fraude.
No espanhol, "ilusión" tem, além deste sentido, também o significado de esperança, de sonho, de emoção, de expectativa/expectação.
Porém, ainda assim, dos contextos em que já vi empregue a palavra "ilusión", embora se reconheça o carácter benigno da palavra, muitas vezes quer-se dar a entender que vai ser muito difícil lá chegar, senão mesmo impossível, embora seja um desejo confessado.
Portanto, de certa forma, a "ilusión" dos espanhóis, com um pé no sonho e outro na realidade, não anda assim tão longe do outro significado que quer eles, quer nós, que por cá é em exclusivo, lhe atribuímos.
Porém, nós devíamos atribuir-lhe igualmente os dois significados. É que, embora tenham o mesmo substrato, acabam por existir diferenças objectivas entre eles. A não ser assim, o que raio significa dizermos que estamos "desiludidos" ?
O Quique Flores bem avisou que o Benfica tinha a "ilusión" de ganhar o campeonato. Mas como ele treina um clube em Portugal, será que a palavra por cá só vale com o nosso sentido ? Parece-me que claramente que sim. Sic Transit Gloria Benfiquisti.
Por outro lado, o que me preocupa é que já ouvi o Paulo Bento dizer o mesmo, mas em português. Esta penetração do "ilusión" no nosso jargão futebolístico tem destas perversidades. Ou será que o Paulo Bento fez de propósito ? Quatro pontos de diferença são quatro pontos. Nem é muito, nem é pouco, considerando quem vai em primeiro. Se calhar é um lapso freudiano, manifestando o reconhecimento da inevitabilidade de mais um ano de "Porto campeão".
No espanhol, "ilusión" tem, além deste sentido, também o significado de esperança, de sonho, de emoção, de expectativa/expectação.
Porém, ainda assim, dos contextos em que já vi empregue a palavra "ilusión", embora se reconheça o carácter benigno da palavra, muitas vezes quer-se dar a entender que vai ser muito difícil lá chegar, senão mesmo impossível, embora seja um desejo confessado.
Portanto, de certa forma, a "ilusión" dos espanhóis, com um pé no sonho e outro na realidade, não anda assim tão longe do outro significado que quer eles, quer nós, que por cá é em exclusivo, lhe atribuímos.
Porém, nós devíamos atribuir-lhe igualmente os dois significados. É que, embora tenham o mesmo substrato, acabam por existir diferenças objectivas entre eles. A não ser assim, o que raio significa dizermos que estamos "desiludidos" ?
O Quique Flores bem avisou que o Benfica tinha a "ilusión" de ganhar o campeonato. Mas como ele treina um clube em Portugal, será que a palavra por cá só vale com o nosso sentido ? Parece-me que claramente que sim. Sic Transit Gloria Benfiquisti.
Por outro lado, o que me preocupa é que já ouvi o Paulo Bento dizer o mesmo, mas em português. Esta penetração do "ilusión" no nosso jargão futebolístico tem destas perversidades. Ou será que o Paulo Bento fez de propósito ? Quatro pontos de diferença são quatro pontos. Nem é muito, nem é pouco, considerando quem vai em primeiro. Se calhar é um lapso freudiano, manifestando o reconhecimento da inevitabilidade de mais um ano de "Porto campeão".
Sem comentários:
Enviar um comentário